Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: Annals Book 16 [30]

30. And meanwhile Ostorius Sabinus, the accuser of Soranus, entered, and began by speaking of his friendship with Rubellius Plautus and of his proconsulate in Asia which he had, he said, adapted to his own glory rather than to the public welfare, by fostering seditious movements in the various states. These were bygones, but there was a fresh charge involving the daughter in the peril of the father, to the effect that she had lavished money on astrologers. This indeed had really occurred through the filial affection of Servilia (that was the girl's name), who, out of love for her father and the thoughtlessness of youth, had consulted them, only however about the safety of her family, whether Nero could be appeased, and the trial before the Senate have no dreadful result. She was accordingly summoned before the Senate, and there they stood facing one another before the consuls' tribunal, the aged parent, and opposite to him the daughter, in the twentieth year of her age, widowed and forlorn, her husband Annius Pollio having lately been driven into banishment, without so much as a glance at her father, whose peril she seemed to have aggravated.

30. Atque interim Ostorius Sabinus, Sorani accusator, ingreditur orditurque de amicitia Rubelli Plauti, quodque proconsulatum Asiae Soranus pro claritate sibi potius accommodatum quam ex utilitate communi egisset, alendo seditiones civitatium. vetera haec: sed recens et quo discrimini patris filiatn conectebat, quod pecuniam magis dilargita esset. acciderat sane pietate Serviliae (id enim nomen puellae fuit), quae caritate erga parentem, simul imprudentia aetatis, non tamen aliud consultaverat quam de incolumitate domus, et an placabilis Nero, an cognitio senatus nihil atrox adferret. igitur accita est in senatum, steteruntque diversi ante tribunal consulum grandis aevo parens, contra filia intra vicesimum aetatis annum, nuper marito Annio Pollione in exilium pulso viduata desolataque, ac ne patrem quidem intuens cuius onerasse pericula videbatur.

31. Then on the accuser asking her whether she had sold her bridal presents or stript her neck of its ornaments to raise money for the performance of magical rites, she at first flung herself on the ground and wept long in silence. After awhile, clasping the altar steps and altar, she exclaimed, "I have invoked no impious deities, no enchantments, nor aught else in my unhappy prayers, but only that thou, Caesar, and you, senators, might preserve unharmed this best of fathers. My jewels, my apparel, and the signs of my rank I gave up, as I would have given up my life-blood had they demanded it. They must have seen this, those men before unknown to me, both as to the name they bear and the arts they practise. No mention was made by me of the emperor, except as one of the divinities. But my most unhappy father knows nothing, and, if it is a crime, I alone am guilty."

31. Tum interrogante accusatore an cultus dotalis, an detractum cervici monile venum dedisset, quo pecuniam faciendis magicis sacris contraheret, primum strata humi longoque fletu et silentio, post altaria et aram complexa 'nullos' inquit impios deos, nullas devotiones, nec aliud infelicibus precibus invocavi quam ut hunc optimum patrem tu, Caesar, vos, patres, servaretis incolumem. sic gemmas et vestis et dignitatis insignia dedi, quo modo si sanguinems et vitam poposcissent. viderint isti, antehac mihi ignoti, quo nomine sint, quas artes exerceant: nulla mihi principis mentio nisi inter numina fuit. nescit tamen miserrimus pater et, si crimen est, sola deliqui.'

32. While she was yet speaking, Soranus caught up her words, and exclaimed that she had not gone with him into the province; that, from her youth, she could not have been known to Plautus, and that she was not involved in the charges against her husband. "Treat separately," he said, "the case of one who is guilty only of an exaggerated filial piety, and as for myself, let me undergo any fate." He was rushing, as he spoke, into the embraces of his daughter who hurried towards him, but the lictors interposed and stopped them both. Place was then given to the witnesses, and the appearance among them of Publius Egnatius provoked as much indignation as the cruelty of the prosecution had excited pity. A client of Soranus, and now hired to ruin his friend, he professed the dignified character of a Stoic, and had trained himself in demeanour and language to exhibit an ideal of virtue. In his heart, however, treacherous and cunning, he concealed greed and sensuality. As soon as money had brought these vices to light, he became an example, warning us to beware just as much of those who under the guise of virtuous tastes are false and deceitful in friendship, as of men wholly entangled in falsehoods and stained with every infamy.

32. Loquentis adhuc verba excipit Soranus proclamatque non illam in provinciam secum profectam, non Plauto per aetatem nosci potuisse, non criminibus mariti conexam: nimiae tantum pietatis ream separarent, atque ipse quamcumque sortem subiret. simul in amplexus occurrentis filiae ruebat, nisi interiecti lictores utrisque obstitissent. mox datus testibus locus; et quantum misericordiae saevitia accusationis permoverat, tantum irae P. Egnatius testis concivit. cliens hic Sorani et tunc emptus ad opprimendum amicum auctoritatem Stoicae sectae praeferebat, habitu et ore ad exprimendam imaginem honesti exercitus, ceterum animo perfidiosus, subdolus, avaritiam ac libidinem occultans; quae postquam pecunia reclusa sunt, dedit exemplum praecavendi, quo modo fraudibus involutos aut flagitiis commaculatos, sic specie bonarum artium falsos et amicitiae fallacis.

33. That same day brought with it a noble pattern in Cassius Asclepiodotus, whose vast wealth made him a foremost man in Bithynia. He had honoured Soranus in his prosperity with a respect which he did not cast off in his fall, and he was now stript of all his property and driven into exile; so impartially indifferent is heaven to examples of virtue and vice. Thrasea, Soranus, and Servilia were allowed the choice of death. Helvidius and Paconius were banished from Italy. Montanus was spared to his father's intercessions on the understanding that he was not to be admitted to political life. The prosecutors, Eprius and Cossutianus, received each five million sesterces, Ostorius twelve hundred thousand, with the decorations of the quaestorship.

33. Idem tamen dies et honestum exemplum tulit Cassii Asclepiodoti, qui magnitudine opum praecipuus inter Bithynos, quo obsequio florentem Soranum celebraverat, labantem non deseruit, exutusque omnibus fortunis et in exilium actus, aequitate deum erga bona malaque documenta. Thraseae Soranoque et Serviliae datur mortis arbitrium; Helvidius et Paconius Italia depelluntur; Montanus patri concessus est, praedicto ne in re publica haberetur. accusatoribus Eprio et Cossutiano quinquagies sestertium singulis, Ostorio duodecies et quaestoria insignia tribuuntur.

34. Then, as evening approached, the consul's quaestor was sent to Thrasea, who was passing his time in his garden. He had had a crowded gathering of distinguished men and women, giving special attention to Demetrius, a professor of the Cynic philosophy. With him, as might be inferred from his earnest expression of face and from words heard when they raised their voices, he was speculating on the nature of the soul and on the separation of the spirit from the body, till Domitius Caecilianus, one of his intimate friends, came to him and told him in detail what the Senate had decided. When all who were present, wept and bitterly complained, Thrasea urged them to hasten their departure and not mingle their own perils with the fate of a doomed man. Arria, too, who aspired to follow her husband's end and the example of Arria, her mother, he counselled to preserve her life, and not rob the daughter of their love of her only stay.

34. Tum ad Thraseam in hortis agentem quaestor consulis missus vesperascente iam die. inlustrium virorum feminarumque coetus frequentis egerat, maxime intentus Demetrio Cynicae institutionis doctori, cum quo, ut coniectare erat intentione vultus et auditis, si qua clarius proloquebantur, de natura animae et dissociatione spiritus corporisque inquirebat, donec advenit Domitius Caecilianus ex intimis amicis et ei quid senatus censuisset exposuit. igitur flentis queritantisque qui aderant facessere propere Thrasea neu pericula sua miscere cum sorte damnati hortatur, Arriamque temptantem mariti suprema et exemplum Arriae matris sequi monet retinere vitam filiaeque communi subsidium unicum non adimere.

35. Then he went out into a colonnade, where he was found by the quaestor, joyful rather than otherwise, as he had learnt that Helvidius, his son-in-law, was merely excluded from Italy. When he heard the Senate's decision, he led Helvidius and Demetrius into a chamber, and having laid bare the arteries of each arm, he let the blood flow freely, and, as he sprinkled it on the ground, he called the quaestor to his side and said, "We pour out a libation to Jupiter the Deliverer. Behold, young man, and may the gods avert the omen, but you have been born into times in which it is well to fortify the spirit with examples of courage." Then as the slowness of his end brought with it grievous anguish, turning his eyes on Demetrius . . .

35. Tum progressus in porticum illic a quaestore reperitur, laetitiae propior, quia Helvidium generum suum Italia tantum arceri cognoverat. accepto dehinc senatus consulto Helvidium et Demetrium in cubiculum inducit; porrectisque utriusque brachii venis, postquam cruorem effudit, humum super spargens, propius vocato quaestore 'libamus' inquit 'Iovi liberatori specta, invenis; et omen quidem dii prohibeant, ceterum in ea tempora natus es quibus firmare animum expediat constantibus exemplis.' post lentitudine exitus gravis cruciatus adferente, obversis in Demetrium * * *

(At this point the Annals are broken off. Much remained to be told about the last two years of Nero's reign.)


Next: Book 1 [1]