Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: Annals Book 4 [40]

40. Tiberius, in reply, after praising the loyal sentiments of Sejanus and briefly enumerating the favours he had bestowed on him, asked time for impartial consideration, adding that while other men's plans depended on their ideas of their own interest, princes, who had to regulate their chief actions by public opinion, were in a different position. "Hence," he said, "I do not take refuge in an answer which it would be easy to return, that Livia can herself decide whether she considers that, after Drusus, she ought again to marry or rather to endure life in the same home, and that she has in her mother and grandmother counsellors nearer and dearer to her. I will deal more frankly. First, as to the enmity of Agrippina, I maintain that it will blaze out more fiercely if Livia's marriage rends, so to say, the house of the Caesars into two factions. Even as it is, feminine jealousies break out, and my grandsons are torn asunder by the strife. What will happen if the rivalry is rendered more intense by such a marriage? For you are mistaken, Sejanus, if you think that you will then remain in the same position, and that Livia, who has been the wife of Caius Caesar and afterwards of Drusus, will have the inclination to pass her old age with a mere Roman knight. Though I might allow it, do you imagine it would be tolerated by those who have seen her brother, her father, and our ancestors in the highest offices of state? You indeed desire to keep within your station; but those magistrates and nobles who intrude on you against your wishes and consult you on all matters, openly give out that you have long overstepped the rank of a knight and gone far beyond my father's friendships, and from their dislike of you they also condemn me. But, you say, Augustus had thoughts of giving his daughter to a Roman knight. Is it surprising that, with so many distracting cares, foreseeing too the immense elevation to which a man would be raised above others by such an alliance, he talked of Caius Proculeius and certain persons of singularly quiet life, wholly free from political entanglements? Still, if the hesitation of Augustus is to influence us, how much stronger is the fact that he bestowed his daughter on Marcus Agrippa, then on myself. All this, as a friend, I have stated without reserve, but I will not oppose your plans or those of Livia. My own earnest thoughts and the ties with which I am still purposing to unite you to myself, I shall for the present forbear to explain. This only I will declare, that nothing is too grand to be deserved by your merits and your goodwill towards me. When an opportunity presents itself, either in the Senate, or in a popular assembly, I shall not be silent."

40. Ad ea Tiberius laudata pietate Seiani suisque in eum beneficiis modice percursis, cum tempus tamquam ad integram consultationem petivisset, adiunxit: ceteris mortalibus in eo stare consilia quid sibi conducere putent; principum diversam esse sortem quibus praecipua rerum ad famam derigenda. ideo se non illuc decurrere, quod promptum rescriptu, posse ipsam Liviam statuere, nubendum post Drusum an in penatibus isdem tolerandum haberet; esse illi matrem et aviam, propiora consilia. simplicius acturum, de inimicitiis primum Agrippinae, quas longe acrius arsuras si matrimonium Liviae velut in partis domum Caesarum distraxisset. sic quoque erumpere aemulationem feminarum, eaque discordia nepotes suos convelli: quid si intendatur certamen tali coniugio? 'falleris enim, Seiane, si te mansurum in eodem ordine putas, et Liviam, quae G. Caesari, mox Druso nupta fuerit, ea mente acturam ut cum equite Romano senescat. ego ut sinam, credisne passuros qui fratrem eius, qui patrem maioresque nostros in summis imperiis videre? vis tu quidem istum intra locum sistere: sed illi magistratus et primores, qui te invitum perrumpunt omnibusque de rebus consulunt, excessisse iam pridem equestre fastigium longeque antisse patris mei amicitias non occulti ferunt perque invidiam tui me quoque incusant. at enim Augustus filiam suam equiti Romano tradere meditatus est. mirum hercule, si cum in omnis curas distraheretur immensumque attolli provideret quem coniunctione tali super alios extulisset, C. Proculeium et quosdam in sermonibus habuit insigni tranquillitate vitae, nullis rei publicae negotiis permixtos. sed si dubitatione Augusti movemur, quanto validius est quod Marco Agrippae, mox mihi conlocavit? atque ego haec pro amicitia non occultavi: ceterum neque tuis neque Liviae destinatis adversabor. ipse quid intra animum volutaverim, quibus adhuc necessitudinibus immiscere te mihi parem, omittam ad praesens referre: id tantum aperiam, nihil esse tam excelsum quod non virtutes istae tuusque in me animus mereantur, datoque tempore vel in senatu s vel in contione non reticebo.'

41. Sejanus, no longer thinking of his marriage but filled with a deeper alarm, rejoined by deprecating the whispers of suspicion, popular rumour and the gathering storm of odium. That he might not impair his influence by closing his doors on the throngs of his many visitors or strengthen the hands of accusers by admitting them, he made it his aim to induce Tiberius to live in some charming spot at a distance from Rome. In this he foresaw several advantages. Access to the emperor would be under his own control, and letters, for the most part being conveyed by soldiers, would pass through his hands. Caesar too, who was already in the decline of life, would soon, when enervated by retirement, more readily transfer to him the functions of empire; envy towards himself would be lessened when there was an end to his crowded levies and the reality of power would be increased by the removal of its empty show. So he began to declaim against the laborious life of the capital, the bustling crowds and streaming multitudes, while he praised repose and solitude, with their freedom from vexations and misunderstandings, and their special opportunities for the study of the highest questions.

41. Rursum Seianus non iam de matrimonio sed altius metuens tacita suspicionum, vulgi rumorem, ingruentem invidiam deprecatur. ac ne adsiduos in domum coetus arcendo infringeret potentiam aut receptando facultatem criminantibus praeberet, huc flexit ut Tiberium ad vitam procul Roma amoenis locis degendam impelleret. multa quippe providebat: sua in manu aditus litterarumque magna ex parte se arbitrum fore, cum per milites commearent; mox Caesarem vergente iam senecta secretoque loci mollitum munia imperii facilius tramissurum: et minui sibi invidiam adempta salutantum turba sublatisque inanibus veram potentiam augeri. igitur paulatim negotia urbis, populi adcursus, multitudinem adfluentium increpat, extollens laudibus quietem et solitudinem quis abesse taedia et offensiones ac praecipua rerum maxime agitari.

42. It happened that the trial at this time of Votienus Montanus, a popular wit, convinced the hesitating Tiberius that he ought to shun all assemblies of the Senate, where speeches, often true and offensive, were flung in his very face. Votienus was charged with insulting expressions towards the emperor, and while the witness, Aemilius, a military man, in his eagerness to prove the case, repeated the whole story and amid angry clamour struggled on with loud assertion, Tiberius heard the reproaches by which he was assailed in secret, and was so deeply impressed that he exclaimed that he would clear himself either at once or on a legal inquiry, and the entreaties of friends, with the flattery of the whole assembly, hardly restored his composure. As for Votienus, he suffered the penalty of treason; but the emperor, clinging all the more obstinately to the harshness with which he had been reproached in regard to accused persons, punished Aquilia with exile for the crime of adultery with Varius Ligur, although Lentulus Gaetulicus, the consul-elect, had proposed that she should be sentenced under the Julian law. He next struck off Apidius Merula from the register of the Senate for not having sworn obedience to the legislation of the Divine Augustus.

42. Ac forte habita per illos dies de Votieno Montano, celebris ingenii viro, cognitio cunctantem iam Tiberium perpulit ut vitandos crederet patrum coetus vocesque quae plerumque verae et graves coram ingerebantur. nam postulato Votieno ob contumelias in Caesarem dictas, testis Aemilius e militaribus viris, dum studio probandi cuncta refert et quamquam inter obstrepentis magna adseveratione nititur, audivit Tiberius probra quis per occuitum lacerabatur, adeoque perculsus est ut se vel statim vel in cognitione purgaturum clamitaret precibusque proximorum, adulatione omnium aegre componeret animum. et Votienus quidem maiestatis poenis adfectus est: Caesar obiectam sibi adversus reos inclementiam eo pervicacius amplexus, Aquiliam adulterii delatam cum Vario Ligure, quamquam Lentulus Gaetulicus consul designatus lege Iulia damnasset, exilio punivit Apidiumque Merulam quod in acta divi Augusti non iuraverat albo senatorio erasit.

43. Then a hearing was given to embassies from the Lacedaemonians and Messenians on the question of the temple of Diana in the Marshes. The Lacedaemonians asserted that it had been dedicated by their ancestors and in their territory, and appealed to the records of their history and the hymns of poets, but it had been wrested from, they said, by the arms of the Macedonian Philip, with whom they had fought, and subsequently restored by the decision of Caius Caesar and Marcus Antonius. The Messenians, on the contrary, alleged the ancient division of the Peloponnesus among the descendants of Hercules, in which the territory of Denthelia (where the temple stood) had fallen to their king. Records of this event still existed, engraven on stone and ancient bronze. But if they were asked for the testimony of poetry and of history, they had it, they said, in greater abundance and authenticity. Philip had not decided arbitrarily, but according to fact, and king Antigonus, as also the general Mummius, had pronounced the same judgment. Such too had been the award of the Milesians to whom the arbitration had been publicly entrusted, and, finally, of Atidius Geminus, the praetor of Achaia. And so the question was decided in favour of the Messenians. Next the people of Segesta petitioned for the restoration of the temple of Venus at Mount Eryx, which had fallen to ruin from its antiquity. They repeated the well-known story of its origin, which delighted Tiberius. He undertook the work willingly, as being a kinsman of the goddess. After this was discussed a petition from the city of Massilia, and sanction given to the precedent of Publius Rutilius, who having been legally banished from Rome, had been adopted as a citizen by the people of Smyrna. Volcatius Moschus, also an exile, had been received with a similar privilege by the inhabitants of Massilia, and had left his property to their community, as being now his own country.

43. Auditae dehinc Lacedaemoniorum et Messeniorum legationes de iure templi Dianae Limnatidis, quod suis a maioribus suaque in terra dicatum Lacedaemonii firmabant annalium memoria vatumque carminibus, sed Macedonis Philippi cum quo bellassent armis ademptum ac post C. Caesaris et M. Antonii sententia redditum. contra Messenii veterem inter Herculis posteros divisionem Peloponnesi protulere, suoque regi Denthaliatem agrum in quo id delubrum cessisse; monimentaque eius rei sculpta saxis et aere prisco manere. quod si vatum, annalium ad testimonia vocentur, pluris sibi ac locupletiores esse; neque Philippum potentia sed ex vero statuisse: idem regis Antigoni, idem imperatoris Mummii iudicium; sic Milesios permisso publice arbitrio, postremo Atidium Geminum praetorem Achaiae decrevisse. ita secondum Messenios datum. et Segestani aedem Veneris montem apud Erycum, vetustate dilapsam, restaurari postulavere, nota memorantes de origine eius et laeta Tiberio. suscepit curam libens ut consanguineus. tunc tractatae Massiliensium preces probatumque P. Rutilii exemplum; namque eum legibus pulsum civem sibi Zmyrnaei addiderant. quo iure Vulcacius Moschus exul in Massiliensis receptus bona sua rei publicae eorum et patriae reliquerat.

44. Two men of noble rank died in that year, Cneius Lentulus and Lucius Domitius. It had been the glory of Lentulus, to say nothing of his consulship and his triumphal distinctions over the Gaetuli, to have borne poverty with a good grace, then to have attained great wealth, which had been blamelessly acquired and was modestly enjoyed. Domitius derived lustre from a father who during the civil war had been master of the sea, till he united himself to the party of Antonius and afterwards to that of Caesar. His grandfather had fallen in the battle of Pharsalia, fighting for the aristocracy. He had himself been chosen to be the husband of the younger Antonia, daughter of Octavia, and subsequently led an army across the Elbe, penetrating further into Germany than any Roman before him. For this achievement he gained triumphal honours. Lucius Antonius too then died, of a most illustrious but unfortunate family. His father, Julius Antonius, was capitally punished for adultery with Julia, and the son, when a mere youth, was banished by Augustus, whose sister's grandson he was, to the city of Massilia, where the name of exile might be masked under that of student. Yet honour was paid him in death, and his bones, by the Senate's decree, were consigned to the sepulchre of the Octavii.

44. Obiere eo anno viri nobiles Cn. Lentulus et L. Domitius. Lentulo super consulatum et triumphalia de Getis gloriae fuerat bene tolerata paupertas, dein magnae opes innocenter partae et modeste habitae. Domitium decoravit pater civili bello maris potens, donec Antonii partibus, mox Caesaris misceretur. avus Pharsalica acie pro optumatibus ceciderat. ipse delectus cui minor Antonia, Octavia genita, in matrimonium daretur, post exercitu flumen Albim transcendit, longius penetrata Germania quam quisquam priorum, easque ob res insignia triumphi adeptus est. obiit et L. Antonius, multa claritudine generis sed improspera. nam patre eius Iullo Antonio ob adulterium Iuliae morte punito hunc admodum adulescentulum, sororis nepotem, seposuit Augustus in civitatem Massiliensem ubi specie studiorum nomen exilii tegeretur. habitus tamen supremis honor ossaque tumulo Octaviorum inlata per decretum senatus.

45. While the same consuls were in office, an atrocious crime was committed in Nearer Spain by a peasant of the Termestine tribe. Suddenly attacking the praetor of the province, Lucius Piso, as he was travelling in all the carelessness of peace, he killed him with a single wound. He then fled on a swift horse, and reached a wooded country, where he parted with his steed and eluded pursuit amid rocky and pathless wilds. But he was soon discovered. The horse was caught and led through the neighbouring villages, and its owner ascertained. Being found and put to the torture that he might be forced to reveal his accomplices, he exclaimed in a loud voice, in the language of his country, that it was in vain to question him; his comrades might stand by and look on, but that the most intense agony would not wring the truth from him. Next day, when he was dragged back to torture, he broke loose from his guards and dashed his head against a stone with such violence that he instantly fell dead. It was however believed that Piso was treacherously murdered by the Termestini. Some public money had been embezzled, and he was pressing for its payment too rigorously for the patience of barbarians.

45. Isdem consulibus facinus atrox in citeriore Hispania admissum a quodam agresti nationis Termestinae. is praetorem provinciae L. Pisonem, pace incuriosum, ex improviso in itinere adortus uno vulnere in mortem adfecit; ac pernicitate equi profugus, postquam saltuosos locos attigerat, dimisso equo per derupta et avia sequentis frustratus est. neque diu fefellit: nam prenso ductoque per proximos pagos equo cuius foret cognitum. et repertus cum tormentis edere conscios adigeretur, voce magna sermones patrio frustra se interrogari clamitavit: adsisterent socii ac spectarent; nullam vim tantam doloris fore ut veritatem eliceret. idemque cum postero ad quaestionem retraheretur, eo nisu proripuit se custodibus saxoque caput adflixit ut statim exanimaretur. sed Piso Termestinorum dolo caesus habetur; quippe pecunias e publico interceptas acrius quam ut tolerarent barbari cogebat.

46. In the consulship of Lentulus Gaetulicus and Caius Calvisius, triumphal distinctions were decreed to Poppaeus Sabinus, for a crushing defeat of some Thracian tribes, whose wild life in the highlands of a mountainous country made them unusually fierce. Besides their natural ferocity, the rebellion had its origin in their scornful refusal to endure levies and to supply our armies with their bravest men. Even native princes they would obey only according to their caprice, and if they sent aid, they used to appoint their own leaders and fight only against their neighbours. A rumour had then spread itself among them that, dispersed and mingled with other tribes, they were to be dragged away to distant countries. Before however they took up arms, they sent envoys with assurances of their friendship and loyalty, which, they said, would continue, if they were not tried by any fresh burden. But if they were doomed to slavery as a conquered people, they had swords and young warriors and a spirit bent on freedom or resigned to death. As they spoke, they pointed to fortresses amid rocks whither they had conveyed their parents and their wives, and threatened us with a difficult, dangerous and sanguinary war.

46. Lentulo Gaetulico C. Calvisio consulibus decreta triumphi insignia Poppaeo Sabino contusis Thraecum gentibus, qui montium editis incultu atque eo ferocius agitabant. causa motus super hominum ingenium, quod pati dilectus et validissimum quemque militiae nostrae dare aspernabantor, ne regibus quidem parere nisi ex libidine soliti, aut si mitterent auxilia, suos ductores praeficere nec nisi adversum accolas belligerare. ac tum rumor incesserat fore ut disiecti aliisque nationibus permixti diversas in terras traherentur. sed antequam arma inciperent, misere legatos amicitiam obsequiumque memoraturos, et mansura haec si nullo novo onere temptarentur: sin ut victis servitium indiceretur, esse sibi ferrum et iuventutem et promptum libertati aut ad mortem animum. simul castella rupibus indita conlatosque illuc parentes et coniuges ostentabant bellumque impeditum arduum cruentum minitabantur.

47. Sabinus meantime, while he was concentrating his troops, returned gentle answers; but on the arrival of Pomponius Labeo with a legion from Moesia and of king Rhoemetalces with some reinforcements from his subjects, who had not thrown off their allegiance, with these and the force he had on the spot, he advanced on the enemy, who were drawn up in some wooded defiles. Some ventured to show themselves on the open hills; these the Roman general approached in fighting order and easily dislodged them, with only a small slaughter of the barbarians, who had not far to flee. In this position he soon established a camp, and held with a strong detachment a narrow and unbroken mountain ridge, stretching as far as the next fortress, which was garrisoned by a large force of armed soldiers along with some irregulars. Against the boldest of these, who after the manner of their country were disporting themselves with songs and dances in front of the rampart, he sent some picked archers, who, discharging distant volleys, inflicted many wounds without loss to themselves. As they advanced, a sudden sortie put them to the rout, and they fell back on the support of a Sugambrian cohort, drawn up at no great distance by the Roman general, ready for any emergency and as terrible as the foe, with the noise of their war songs and the clashing of their arms.

47. At Sabinus, donec exercitus in unum conduceret, datis mitibus responsis, postquam Pomponius Labeo e Moesia cum legione, rex Rhoemetalces cum auxiliis popularium qui fidem non mutaverant, venere, addita praesenti copia ad hostem pergit, compositum iam per angustias saltuum. quidam audentius apertis in collibus visebantur, quos dux Romanus acie suggressus haud aegre pepulit sanguine barbarorum modico ob propinqua suffugia. mox castris in loco communitis valida manu montem occupat angustum et aequali dorso continuum usque ad proximum castellum quod magna vis armata aut incondita tuebatur. simul in ferocissimos, qui ante vallum more gentis cum carminibus et tripudiis persultabant, mittit delectos sagittariorum. ii dum eminus grassabantur crebra et inulta vulnera fecere: propius incedentes eruptione subita turbati sunt receptique subsidio Sugambrae cohortis, quam Romanus promptam ad pericula nec minus cantuum et armorum tumultu trucem haud procul instruxerat.

48. He then moved his camp near to the enemy, leaving in his former entrenchments the Thracians who, as I have mentioned, were with us. These had permission to ravage, burn, and plunder, provided they confined their forays to daylight, and passed the night securely and vigilantly in their camp. This at first they strictly observed. Soon they resigned themselves to enjoyment, and, enriched by plunder, they neglected their guards, and amid feasts and mirth sank down in the carelessness of the banquet, of sleep and of wine. So the enemy, apprised of their heedlessness, prepared two detachments, one of which was to attack the plunderers, the other, to fall on the Roman camp, not with the hope of taking it, but to hinder the din of the other battle from being heard by our soldiers, who, with shouts and missiles around them, would be all intent on their own peril. Night too was chosen for the movement to increase the panic. Those however who tried to storm the entrenchment of the legions were easily repulsed; the Thracian auxiliaries were dismayed by the suddenness of the onset, for though some were lying close to their lines, far more were straggling beyond them, and the massacre was all the more savage, inasmuch as they were taunted with being fugitives and traitors and bearing arms for their own and their country's enslavement.

48. Translata dehinc castra hostem propter, relictis apud priora munimenta Thraecibus, quos nobis adfuisse memoravi. iisque permissum vastare, urere, trahere praedas, dum populatio lucem intra sisteretur noctemque in castris tutam et vigilem capesserent. id primo servatum: mox versi in luxum et raptis opulenti omittere stationes, lascivia epularum aut somno et vino procumbere. igitur hostes incuria eorum comperta duo agmina parant quorum altero populatores invaderentur, alii castra Romana adpugnarent, non spe capiendi sed ut clamore, telis suo quisque periculo intentus sonorem alterius proelii non acciperet. tenebrae insuper delectae augendam ad formidinem. sed qui vallum legionum temptabant facile pelluntur; Thraecum auxilia repentino incursu territa, cum pars munitionibus adiacerent, plures extra palarentur, tanto infensius caesi quanto perfugae et proditores ferre arma ad suum patriaeque servitium incusabantur.

49. Next day Sabinus displayed his forces in the plain, on the chance of the barbarians being encouraged by the night's success to risk an engagement. Finding that they did not quit the fortress and the adjoining hills, he began a siege by means of the works which he had opportunely began to construct; then he drew a fosse and stockade enclosing an extent of four miles, and by degrees contracted and narrowed his lines, with the view of cutting off their water and forage. He also threw up a rampart, from which to discharge stones, darts, and brands on the enemy, who was now within range. It was thirst however which chiefly distressed them, for there was only one spring for the use of a vast multitude of soldiers and non-combatants. Their cattle too, penned up close to them, after the fashion of barbarians, were dying of want of fodder; near them lay human bodies which had perished from wounds or thirst, and the whole place was befouled with rotting carcases and stench and infection. To their confusion was added the growing misery of discord, some thinking of surrender, others of destruction by mutual blows. Some there were who suggested a sortie instead of an unavenged death, and these were all men of spirit, though they differed in their plans.

49. Postera die Sabinus exercitum aequo loco ostendit, si barbari successu noctis alacres proelium auderent. et postquam castello aut coniunctis tumulis non degrediebantur, obsidium coepit per praesidia quae opportune iam muniebat; dein fossam loricamque contexens quattuor milia passuum ambitu amplexus est; tum paulatim ut aquam pabulumque eriperet contrahere claustra artaque circumdare; et struebatur agger unde saxa hastae ignes propinquum iam in hostem iacerentur. sed nihil aeque quam sitis fatigabat, cum ingens multitudo bellatorum imbellium uno reliquo fonte uterentur; simulque armenta, ut mos barbaris, iuxta clausa egestate pabuli exanimari; adiacere corpora hominum quos vulnera, quos sitis peremerat; pollui cuncta sanie odore contactu.


Next: Book 4 [50]