**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below** ****The Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles***** Originally published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986. Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee All Rights Reserved Please take a look at the important information in this header. We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an electronic path open for the next readers. Do not remove this. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations* Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and further information is included below. We need your donations. Philoktetes by Sophocles Translated by Gregory McNamee Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee February, 1997 [Etext #806] ****The Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles***** ******This file should be named phlok10.txt or phlok10.zip****** Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, phlok11.txt VERSIONS based on separate sources get new LETTER, phlok10a.txt The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A preliminary version may often be posted for suggestion, comment and editing by those who wish to do so. To be sure you have an up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes in the first week of the next month. Since our ftp program has a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a look at the file size will have to do, but we will try to see a new copy has at least one byte more or less. Information about Project Gutenberg (one page) We produce about two million dollars for each hour we work. The fifty hours is one conservative estimate for how long it we take to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This projected audience is one hundred million readers. If our value per text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2 million dollars per hour this year we, will have to do four text files per month: thus upping our productivity from one million. The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext Files by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion] This is ten thousand titles each to one hundred million readers, which is 10% of the expected number of computer users by the end of the year 2001. We need your donations more than ever! All donations should be made to "Project Gutenberg": and are tax deductible to the extent allowable by law. For these and other matters, please mail to: Project Gutenberg P. O. Box 2782 Champaign, IL 61825 Internet: dircompg@pobox.com CompuServe: >internet:dircompg@pobox.com Attmail: internet!pobox.com!dircompg When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive Director: hart@pobox.com (internet) We would prefer to send you this information by email **Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor** (Three Pages) ***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS *** TITLE AND COPYRIGHT NOTICE: Philoktetes, by Sophocles Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee All Rights Reserved This etext is distributed by Professor Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association (the "Project") under the Project's "Project Gutenberg" trademark and with the permission of the etext's copyright owner. LICENSE You can (and are encouraged!) to copy and distribute this Project Gutenberg-tm etext. Since, unlike many other of the Project's etexts, it is copyright protected, and since the materials and methods you use will effect the Project's reputation, your right to copy and distribute it is limited by the copyright laws and by the conditions of this "Small Print!" statement. [A] ALL COPIES: The Project permits you to distribute copies of this etext electronically or on any machine readable medium now known or hereafter discovered so long as you: (1) Honor the refund and replacement provisions of this "Small Print!" statement; and (2) Pay a royalty to the Project of 20% of the net profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project Gutenberg Association" within the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. [B] EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute must either be exact copies of this etext, including this Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark- up, or proprietary form (including any form resulting from word processing or hypertext software), so long as *EITHER*: (1) The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR (2) The etext is readily convertible by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR (3) You provide or agree to provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in plain ASCII. LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES This etext may contain a "Defect" in the form of incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other infringement, a defective or damaged disk, computer virus, or codes that damage or cannot be read by your equipment. But for the "Right of Replacement or Refund" described below, the Project (and any other party you may receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. If you discover a Defect in this etext within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second opportunity to receive it electronically. THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of implied warranties or the exclusion or limitation of consequential damages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights. INDEMNITY You will indemnify and hold the Project, its directors, officers, members and agents harmless from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2] alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect. WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form. The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright licenses, and whatever else you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg Association". *SMALL PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END* SOPHOKLES PHILOKTETES Translated by Gregory McNamee Originally published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986. Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee All Rights Reserved This translation is made in loving memory of Scott Douglas Padraic McNamee (1963-1984) Todavia Estoy vivo En el centro de una herida todavia fresca. ---Octavio Paz INTRODUCTION When Sophokles produced the Philoktetes in 408 B.C., three years before his death at the age of ninety, the ancient story of the tragic archer, abundantly represented in Greek literature, achieved a dramatic and psychological sophistication of a kind never before seen on the classical stage: the theater of violent action and suddenly reversed fortunes (the Oresteia, Ajax, Hippolytos) gave way, for a brilliant moment, to a strangely quiet, contemplative drama that centered not on deeds but ideas, not on actions but words. Foremost among Sophokles's concerns in the play, one that demanded such thoughtful consideration, is the question of human character and its origins. Indeed, the Philoktetes might well be regarded as the first literary expression of what has been termed the "nature-nurture controversy," a debate that continues to rage in the closing days of the twentieth century. In his drama, Sophokles places himself squarely among those who hold that one's character is determined not by environment or custom but by inborn nature (physis), and that one's greatest dishonor is to act, for whatever end, in ways not consonant with that essence. The tale itself, reached in medias res, is uncomplicated: Philoktetes, to whom the demigod Herakles bequeathed his magical bow, is recruited by the Achaean generals to serve in the war against Troy. On the way to the battle, Philoktetes, in the company of Odysseus and his crew, puts in at a tiny island to pray at a local temple to Apollo, the god of war. Wandering from the narrow path to the temple, Philoktetes is bitten by a sacred serpent, the warden of the holy precinct. The wound, divinely inflicted as it is and not admitting of mortal healing techniques, festers; and Philoktetes fills his companions' days with an unbearably evil stench and awful cries. His screams of agony prevent the Greeks from offering proper sacrifices to the gods (the ritual utterance eu phemeton, from which our word "euphemism" derives, means not "speak well," as it is sometimes translated, but "keep silent," in fitting attitude of respect). Finally, in desperation, Odysseus--never known as a patient man--puts in at the desert island of Lemnos and there casts Philoktetes away. Ten years of savage warfare pass, whereupon a captured Trojan oracle, Helenos, reveals to the Greeks that they will not be able to overcome Troy without Philoktetes (his name means "lover of possessions") and his magical bow. Ordered to fetch the castaway and escort him to the Greek battlefield, Odysseus, in keeping with his trickster nature, commands his lieutenant, Neoptolemos, the teenaged son of the newly slain Achilles, to win Philoktetes over to the Greek cause by treachery, promising the bowman a homeward voyage, when in truth he is to be bound once again into the service of those who marooned him. Neoptolemos is surprised at this turn of events, for until then he had been promised that he alone could finish his father's work and conquer Troy. Nonetheless, he accepts the orders of Odysseus and the Atreids, Agamemnon and Menelaos. Here lies the crux of the tale, for Neoptolemos learns through the course of the Philoktetes that he is simply unable, by virtue of his noble birth, to obey the roguish Odysseus's commands: his ancestry and the nature it has given him do not permit him to act deceitfully, no matter what profit might tempt him. Odysseus, on the other hand, cannot help but behave treacherously, for in Sophokles's account it is in his base, "slavelike" nature to do so. The resolution of Neoptolemos's conflict--and for all his ambivalence, the young man is the real hero of the story--forms the dramatic heart of the play. Edmund Wilson, in his famous essay "The Wound and the Bow," sought to read the Philoktetes as Sophokles's universal statement on the role of the artist in society: wounded, outcast, lacking some inner quality that might permit him or her to engage in the mundane events of life. Whatever the considerable merits of Wilson's analysis, argued with great sophistication and learning, in the end to read the bowman as a suffering artist seems more an act of anachronistic self-projection than the drama will admit. Instead, it is more likely that a brace of contemporary events propelled Sophokles to create the Philoktetes. The first involves a curious lawsuit that, as some ancient accounts have it, one of Sophokles's sons filed against him, charging that the old man was incapable of managing his affairs and that his estate, therefore, should be ceded to his heir. Sophokles's defense consisted entirely of a recitation from Oedipos at Kolonos, the masterpiece he was then composing. The Athenian jury instantly dismissed the son's suit, holding that no artist of such readily apparent gifts could be judged senile. Although modern scholars doubt the authenticity of this tale, it surely helps explain the tragedian's preoccupation in his final years with the origins of character, and whether a noble parent could in fact produce ignoble offspring. The second motivation may have been Sophokles's scorn for the rising generation of Athenian aristocrats, trained by a herd of eager, expensive philosophers--those whom Sokrates reviled in his Apology--in the arts of sophistry and corruption. These young men, the scions of reputedly noble families, quickly proved themselves to be willing to bring their city to ruin rather than surrender any of the privileges of their class; they argued that greatness of character was the exclusive province of the aristocracy to which they belonged, and that no common-born man (women did not enter into the question) could ever hope to be more than a vassal, brutish by nature and situation; and they governed Athens accordingly, destroying the constitutional foundations of the city and inaugurating the reign of terror of the Thirty Tyrants, under whose year-long rule some 1500 Athenian democrats, the noblest minds of a generation, were executed. For Sophokles, these actions, from which Athens was never able to recover, made it abundantly clear that one's social class had nothing whatever to do with greatness of character--quite the reverse, it must have seemed; but by the time he had crafted the Philoktetes, the humane, mature culture that Sophokles represented so well had been condemned to death by its own children. Kenneth Rexroth has written that in Sophokles's work "men suffer unjustly and learn little from suffering except to answer unanswerable questions with a kind of ultimate courtesy, an Occidental Confucianism that never pretends to solution. The ages following Sophokles have learned from him the definition of nobility as an essential aristocratic irony which forms the intellect and sensibility." The Philoktetes stands as a splendid application of that ultimate courtesy, addressing timeless problems with a depth of emotion and tragic beauty that is unrivalled in the literature of the stage. (In particular, Sophokles's use of the chorus as the tormented inner voice of conscience is without peer.) It stands as one of the great accomplishments of the Greek mind, a striking depiction of the human soul's rising above seemingly insurmountable hardships to manifest its nobility. One of the fundamental documents in the history of the imagination, Philoktetes is alive, and it speaks to all of us. GREGORY McNAMEE Tucson, Arizona October 1986 ACKNOWLEDGMENTS This translation is based principally upon the Greek text and notes established by T.B.L. Webster in his edition of the Philoktetes (Cambridge University Press, 1970), a model of classical scholarship in every detail. I am indebted to many friends for their help in the course of preparing this version. Jean Stallings first introduced me to the play in the original Greek; with her, Timothy Winters and Richard Jensen helped guide me through the intricacies of the text. Melissa McCormick and my family, as always, offered indispensable encouragement. I am especially grateful to Scott Mahler, Stephen Cox, and above all Thomas D. Worthen for their critical readings of the manuscript in various drafts. Last, I am grateful to Sam Hamill and Tree Swenson, vortices of imagination, without whose efforts this book would not be. DRAMATIS PERSONAE Odysseus Chorus Trader (Spy) Neoptolemos Philoktetes Herakles PHILOKTETES ODYSSEUS This is the shore of jagged Lemnos, a land bound by waves, untrodden, lonely. Here I abandoned Poias's son, Philoktetes of Melos, years ago. Neoptolemos, child of Lord Achilles, the greatest by far of our Greek fighters, I had to cast him away here: our masters, the princes, commanded me to, for disease had conquered him, and his foot was eaten away by festering sores. We had no recourse. At our holy feasts, we could not reach for meat and wine. He would not let us sleep; he howled all night, wilder than a wolf. He blanketed our camp with evil cries, moaning, screaming. But there is no time to talk of such things: no time for long speeches and explanations. He might hear us coming and foil my scheme to take him back. Your orders are to serve me, to spy out the cave I found for him here--- a two-mouthed cave, exposed to the sun for warmth in the cold months, admitting cool breezes in summer's heat; to the left, nearby it, a sweet-running spring, if it is still sweet. If he still lives in this cave or another place, then I'll reveal more of my plan. Listen: both of us have been charged with this. NEOPTOLEMOS Lord Odysseus, what you speak of is indeed nearby. This is his place. ODYSSEUS Where? Above or below us? I cannot tell. NEOPTOLEMOS Above, and with no sound of footsteps or talking. ODYSSEUS Go and see if he's sleeping inside. NEOPTOLEMOS I see an empty dwelling. There is no one within. ODYSSEUS And none of the things that distinguish a house? NEOPTOLEMOS A pallet of trampled leaves, as if for a bed. ODYSSEUS And what else? Is there nothing more inside the cave? NEOPTOLEMOS A wooden mug, carelessly made, and a few sticks of kindling. ODYSSEUS So this is the man's empty treasure-vault. NEOPTOLEMOS Look here. Rags lie drying in the sun, full of pieces of skin and pus from his sores. ODYSSEUS Then clearly he still lives here. He can't be far off. Weakened as he is by long years of disease, he can't stray far from home. He is probably out scratching up a meal or an herb he knows will relieve his pain. Send a guard to keep close watch on this place so he doesn't take me by surprise-- for he'd rather have me than any other Greek. NEOPTOLEMOS The path will be guarded. Now tell me the rest. ODYSSEUS Son of Achilles, we are here for a reason. You must be like your father, and not in strength alone. If any of this sounds strange to you, no matter. You must still serve those who are over you. NEOPTOLEMOS What must I do? ODYSSEUS Entangle Philoktetes with clever words. In order to trick him, say, when he asks you, "I am Achilles's son"--there's no lie in that-- say you're on your way back home, that you have abandoned the Greeks and all their ships, you hate them so. Speaking to him piously, as though to the gods of Olympos, tell him they convinced you to leave your home, by swearing that you alone could storm Troy. And when you claimed your dead father's weapons, as is your birthright, say they scorned you, called you unworthy of them, and gave them to me, although you had been demanding them. Say whatever you want to against me. Say the worst that comes to mind. None of it will insult me. If you do not match this task, you will cast endless sorrow and suffering on the Greeks. If we do not return with this poor man's bow, you will not take the holy city of Troy. You may wonder whether you can do this safely, and why he would trust you. I'll tell you why: you have come here willingly, without having been forced, and you had nothing to do with what happened before. I cannot say the same. If Philoktetes, bow in hand, should see me, I would be dead in an instant. So would you, being in my company. We must come up with a scheme. You must learn to be cunning, and steal away his invincible bow. I know, son, that by nature you are unsuited to tell such lies and work such evil. But the prize of victory is a sweet thing to have. Go through with it. The end justifies the means, they'll say. For a few short, shameless hours, yield to me. From then on you'll be hailed as the most virtuous of men. NEOPTOLEMOS Son of Laertes, what pains me to hear pains me more to do. It is not my nature, as you say, to take what I want by tricks and schemes. My father, as I hear it, was of the same mind. I will gladly fight Philoktetes, capture him, and make him our hostage, but not like this. How can a one-legged man, alone, win against us? I know I was sent to carry out these orders. I do not want to make things hard for you. But I far prefer failure, if it is honest, to victory earned by treachery. ODYSSEUS You are the son of a great and noble man. When I was young, I held my tongue back and let my hand do my work. Now, as you're tested by life--as men live it-- you will see as I have that everywhere it is our words that win, and not our deeds. NEOPTOLEMOS What are your orders, apart from telling lies? ODYSSEUS I order you to capture him, to take him with trickery, however deceitful. NEOPTOLEMOS And why not by persuasion after telling him the truth? ODYSSEUS Persuasion is impossible. So is force. NEOPTOLEMOS Is he so sure of his strength? ODYSSEUS Yes, if he carries his unswerving arrows, black death's escorts. NEOPTOLEMOS Even to meet him, then, is unsafe. ODYSSEUS Not if you win him over by guile, as I have said. NEOPTOLEMOS And you do not find such lying disgusting? ODYSSEUS Not if a lie ends with our salvation. NEOPTOLEMOS How could one say such things and keep a straight face? ODYSSEUS What you do is for our gain. He who hesitates is lost. NEOPTOLEMOS What good would it do me for him to come to Troy? ODYSSEUS Only Philoktetes can conquer the city. NEOPTOLEMOS Then I will not take it after all, as I have been promised. ODYSSEUS Not without his arrows, nor they without you. NEOPTOLEMOS Then I must have them, if what you say is true. ODYSSEUS You will bring back two prizes, if only you'll act. NEOPTOLEMOS What are they? If I know, I will not refuse the deed. ODYSSEUS You will be called wise because of your trick, and brave for the sack of Troy. NEOPTOLEMOS Then let it be so. I will do what you order, putting aside my sense of shame. ODYSSEUS Do you remember all the counsel I have given? NEOPTOLEMOS Every word of it. I will follow it all. ODYSSEUS Stay here at the cave and wait for him. I will leave so he doesn't know I have been here. I will take the guard and go back to the ship; if I think you're in trouble I will send him back, disguised as a merchant sailor, a captain. Whatever story he tells you, use it to advantage. I am going now. The rest is up to you. May our guides be Hermes, who instructs us in guile, and Athena, goddess of victory, goddess of our cities, who aids me at all times. CHORUS I am a stranger in a foreign land. What shall I say to Philoktetes? What shall I hide? Tell me. Knowledge that surpasses all others' knowledge and greatest wisdom falls to him who rules with Zeus's divine scepter. To you, child, this ancient strength has come, all the power of your ancestors. Tell me what must be done to serve you well. NEOPTOLEMOS Look now, without any fear: he sleeps on the seacliff, so take courage. When he awakes it will be terrible. Muster up your courage, and aid me then. Follow my lead. Help as you can. CHORUS As you command, my lord Neoptolemos. My duty to you is always first in my thoughts. My eye is fixed on your best interests. Now show me the place that he inhabits, and where he sleeps. I should know this lest he take me in ambush. I am frightened and yet fascinated, as though by a snake or a scorpion's lair. Where does he live? Where does he sleep? Where does he walk? Is he inside or outside? NEOPTOLEMOS Look. You will see a cave with two mouths. That is his house. That is his rocky sleeping-place. CHORUS Where is he now, the unlucky man? NEOPTOLEMOS It is clear to me that he claws his way to find food nearby. He struggles now to bring down birds with his arrows, to fuel this wretched way of life. He knows no balm to heal his wounds. CHORUS I pity him for all his woes, for his distress, for his loneliness, with no countryman at his side; he is accursed, always alone, brought down by bitter illness; he wanders, distraught, thrown off balance by simple needs. How can he withstand such ceaseless misfortune? O, the violent snares laid out by the gods! O, the unhappy human race, living always on the edge, always in excess. He might have been a well-born man, second to none of the noble Greek houses. Now he has no part of the good life, and he lies alone, apart from others, among spotted deer and shaggy, wild goats. His mind is fixed on pain and hunger. He groans in anguish, and only a babbling echo answers, poured out from afar, in answer to his lamentations. NEOPTOLEMOS None of this amazes me. It is the work of divine Fate, if I understand rightly. Savage Chryse set these sufferings on him, the share of sufferings he must now endure. His torments are not random. The gods, surely, must heap them on him, so that he cannot bend the invincible bow until the right time comes, decreed by Zeus, and as it is promised, Troy is made to fall. CHORUS Be quiet, boy. NEOPTOLEMOS What is it? CHORUS A clear groan--- the steadfast companion of one walking in pain. Where is it? Now comes a noise: a man writhes along his path, from afar comes the sigh of a burdened man--- the cry has carried. Pay attention, boy. NEOPTOLEMOS To what? CHORUS To my second explanation. He is not so far away. He is inside his cave. He is not walking abroad to his panpipe's doleful song, like a shepherd wandering with his flocks. Rather he has bumped his wounded leg and shouts as if to someone far away, as if to someone he has seen at the harbor. The cry he makes is terrible. PHILOKTETES You there, you strangers: who are you who have landed from the sea on an island without houses or fair harbor? From what country should I think you, and guess it correctly? You look Greek to me. You wear Greek clothes, and I love to see them. I want to hear you speak my tongue. Do not shun me, amazed to face a man who has become so wild. Pity one who is damned and alone, wasted away by his sufferings. Speak. Speak, if you come as friends. Answer me. It is unreasonable not to answer each other's questions. NEOPTOLEMOS We are Greeks. You wanted to know. PHILOKTETES O, beloved tongue! I understand you! That I should hear Greek words after so many years! Who are you, boy? Who sent you? What brought you? What urged you here? What lucky wind? Answer. Let me know who you are. NEOPTOLEMOS My people are from wavebound Skyros, an island. I am sailing homeward. I am called Neoptolemos, Achilles's son. Now you know everything. PHILOKTETES Son of a man whom I once loved, son of my beloved country, nursed by ancient Lykomedes--- what business brought you here? Where is it that you sail from? NEOPTOLEMOS I sail from Troy. PHILOKTETES What? You sail away from Troy? You were not there with us at the start. NEOPTOLEMOS Did you take part in that misery? PHILOKTETES Then you do not know who stands before you? NEOPTOLEMOS I have never seen you before. How could I know you? PHILOKTETES You do not know my name? The fame my woes have given me? The men who brought me to my ruin? NEOPTOLEMOS You see one who knows nothing of your story. PHILOKTETES Then I am truly damned. The gods must surely hate me for not even a rumor to have come to Greece of how I live here. The wicked men who abandoned me keep their secret, then, and laugh, while the disease that dwells within me grows, and grows stronger. My son, child of great Achilles, you may yet have heard of me somehow: I am Philoktetes, Poias's son, the master of Herakles's weapons. Agamemnon, Menelaos, and Odysseus marooned me here, with no one to help me, as I wasted away with a savage disease, struck down by a viper's hideous bite. After I was bitten, we put in here on the way from Chryse to rejoin the fleet and they cast me ashore. After our rough passage, they were glad to see me fall asleep on the seacliffs, inside this cave. Then they went off, leaving with me rags and breadcrumbs, and few of each. May the same soon befall them. Think of it, child: how I awoke to find them gone and myself left alone. Think of how I cried, how I cursed myself, when I knew my ship had gone off with them, and not a man was left to help me overcome this illness. I could see nothing before me but grief and pain, and those in abundance. Time ran its course. I have had to make my own life, to be my own servant in this tiny cave. I seek out birds to fill my stomach, and shoot them down. After I let loose a tautly drawn bolt, I drag myself along on this stinking foot. When I had to drink the water that pours from this spring, in icy winter, I had to break up wood, crippled as I am, and melt the ice alone. I dragged myself around and did it. And if the fire went out, I had to sit, and grind stone against stone until a spark sprang up to save my life. This roof, if I have fire, at least gives me a home, gives me all that I need to stay alive except release from my anguish. Come, child, let me tell you of this island. No one comes here willingly. There is no anchorage here, nor any place to land, profit in trade, and be received. Intelligent people know not to come here, but sometimes they do, against their will. In the long time I have been here, it was bound to happen. When those people put in, they pitied me--- or pretended to, at least---and gave me new clothes and a bit of food. But when I asked for a homeward passage, they would never take me with them. It is my tenth year of hunger and the ravaging illness that I feed with my flesh. The Atreids and Odysseus did this to me. May the Olympian gods give them pain in return. CHORUS I am like those who came here before. I pity you, unlucky Philoktetes. NEOPTOLEMOS And I am a witness to your words. I know you speak truly, for I have known them, the evil Atreids and violent Odysseus. PHILOKTETES Do you too have a claim against the all-destroying house of Atreus? Have they made you suffer? Is that why you are angry? NEOPTOLEMOS May the anger I carry be avenged by this hand, so that Mycenae and Sparta, too, may know that mother Skyros bears brave men. PHILOKTETES Well spoken, boy. What wrath have they incited in you? NEOPTOLEMOS Philoketetes, I will tell you everything, although it pains me to remember. When I came to Troy, they heaped dishonor on me, after Achilles had met his death in battle.... PHILOKTETES Tell me no more until I am sure I've heard rightly: is Achilles, son of Peleus, dead? NEOPTOLEMOS Yes, dead, shot down by no living man, but by a god, so I've been told. He was laid low by Lord Apollo's arrows. PHILOKTETES The two were noble, the killer and the killed. I am not sure what to do now--- to hear out your story or mourn your father. NEOPTOLEMOS It seems to me that your woes are enough without taking on the woes of others. PHILOKTETES You speak rightly. Now tell me more, what they did---that is, how they insulted you. NEOPTOLEMOS They came for me in their mighty warships with painted prows and streaming battle flags. Odysseus and my father's tutor were the ones. They came with a story, true or a lie, that the gods had decreed, since my father had died, that I alone could storm Troy's walls. So they said. You can be sure that I lost no time in gathering my things and sailing with them, out of love for my father, whom I wanted to see before the earth swallowed him. I had never seen him alive. And I would be proved brave if I captured Troy. We had a good wind. In two days we made bitter Sigeion. A mass of soldiers raised a cheer, saying dead Achilles still walked among them. They had not yet buried him. I wept for my father. And then I went to the Atreids, my father's supposed friends, as was fitting, and I asked for my father's weapons and his other things. They said with feigned sorrow, "Son of Achilles, you may have the other things, but not Achilles's weapons. Those now belong to Laertes's son." I leapt up then, crying in grief and anger, and said, "You bastards, how dare you give the things that are mine to other men without asking me first?" Then Odysseus, who happened to be there, said, "Listen, boy. What they did was right. After all, I was the one who rescued them and your father's body." Enraged, I cursed him with all the curses I could think of, leaving nothing out, curses that would be set in motion if he were truly to rob me. Odysseus is not a quarrelsome man, but what I said stung him. He replied, "Boy, you're a newcomer. You have been at home, out of harm's way. You judge me too harshly. You cannot keep a civil tongue. For all that, you will not take his weapons home." You see, I took abuse from both sides. I lost the things that were mine, and I sailed home. Odysseus, the bastard son of bastards, robbed me. But I blame him less than the generals. They rule whole cities and a mighty army. Bad men become so by watching bad teachers. I have told you all. May he who hates the Atreids be as dear to the gods as he is to me. CHORUS O mountainous, all-nourishing Mother Earth, Mother of Zeus, our lord, himself, you who range the golden Paktolos, Mother of pain and sorrow, I begged you, Blessed Mother, borne by bull-slaying lions, on that day when the arrogant Atreids insulted him, when they gave away his weapons to the son of Laertes. Hail, goddess, the highest object of our awe. PHILOKTETES You have sailed here, clearly, with a just cause of pain. Your share of grief almost matches mine. What you say harmonizes with what I know of them--- the evil doings of the Atreids and Odysseus. I know that Odysseus spins out lies with his evil tongue, which he uses to create all manner of injustice; he brings no good to pass, I know. Still, it amazes me to learn that Ajax, seeing these things, should permit them. NEOPTOLEMOS He is dead now, friend. If he lived, they would never have stolen the weapons from me. PHILOKTETES So Ajax, too, is dead. NEOPTOLEMOS Dead. Think of it. PHILOKTETES It saddens me. But the son of Tydeus, and Odysseus, whom Sisyphos, I have heard, sold to Laertes, they who merited death are still alive. NEOPTOLEMOS You are right, of course. They are flourishing. They live in high glory among the Greeks. PHILOKTETES And my old friend, that honest man, Nestor of Pylos? Does he still live? He used to contain their evil with his wise counsel. NEOPTOLEMOS Nestor has fallen on evil times. His son, Antilochos, who was with him, is dead. PHILOKTETES O! You have told me of two deaths that hurt me most. What can I hope for, now that Ajax and Antilochos are dead and in the ground, while Odysseus walks, while he should be the one who is dead? NEOPTOLEMOS That one is a clever wrestler. Still, even the clever stumble. PHILOKTETES Tell me, by the gods, how was it with Patroklos, your father's most beloved friend? NEOPTOLEMOS He was dead, too. I will tell you in a word what happened: War never takes a bad man on purpose, but good men always. PHILOKTETES You are right. Let me ask you, then, of one who is worthless, but cunning and clever with the words he uses. NEOPTOLEMOS You can mean only Odysseus. PHILOKTETES No, not him. I mean Thersites, who was never content to speak just once, although no one allowed him to speak at all. Is he alive? NEOPTOLEMOS I do not know him, but I have heard that he lives. PHILOKTETES He would be. No evil man has died. The gods, it seems, must care for them well. It pleases them to keep villains and traitors out of death's hands; but they always send good men out of the living world. How can I make sense of what goes on, when, praising the gods, I discover that they're evil? NEOPTOLEMOS For my part, Philoktetes, I will be more cautious. I'll keep watch on the Atreids and on Troy from afar. I will have no part of their company, where the worse is stronger than the better, where noble men die while cowards rule. I shall not acquiesce to the will of such men. Rocky Skyros will do very well for the future. I'll be content to stay at home. Now I'll go to my ship. Philoktetes, may the gods keep you. Farewell, then, and may the gods lift this illness from you as you have long wished. Let us be off, men, to make ready for sailing when the gods permit it. PHILOKTETES Are you leaving already? NEOPTOLEMOS The weather is clearing. Opportunity knocks but once, you know. We must be provisioned and ready when it does. PHILOKTETES I beg you by your father, by your dear mother, by all you have ever loved at home: do not leave me here to live on in suffering, now that you have seen me, and heard what others have said about me. I am not important to you. Think of me anyway. I know that I will be a troublesome cargo for you, but accept that. To you and your noble kind, to be cruel is shameful; to be decent, honorable. If you leave me, it will make for an awful story. But if you take me, you'll have the best of men's praise, that is, if I live to see Oeta's fields. Come. Your trouble will last scarcely a day. You can manage that. Take me and stow me where you want, in the hold, on the prow, on the stern, anywhere that I will least offend you. Swear by Zeus, lord of suppliants, boy, that you will take me. I am trying to kneel before you, a cripple, lame. Do not leave me in this lonely place, where no one passes by. Take me to your home, or to the harbor of Euboean Chalkis. It is a short journey from there to Oeta, to the ridges of Trachis and smooth-flowing Spercheios. Show me there to my beloved father. I have long feared that he is dead, or else he would have come for me: I sent prayerful messages to him through travelers who happened along here, begging him to come himself and take me home. He is dead, then, or more likely the messengers held me in little regard, as messengers do, and hurried along to their homes. In you I have a guard and a herald. Save me. Have pity. Look how dangerously we mortals live, experiencing good, experiencing evil. If you are out of harm's way, expect horrible things, and when you live well, take extra care lest you be caught napping and be destroyed. CHORUS Take pity on him, lord. He has told us of many horrible torments. May such troubles fall on none of my friends. If, lord, you hate the terrible Atreids, put their treatment of him to your advantage. I would carry him, as he has asked, away with you on your swift-running ship, fleeing the gods' cruel punishment. NEOPTOLEMOS Be sure you are not too quick to plead, that when you have had your fill of the company that his illness will provide you, you do not stand by your words. CHORUS No. You will not be able to reproach me with that and still speak truly. NEOPTOLEMOS Then I would be ashamed to be less willing than you to serve this man. If you are sure, let us sail quickly. Make the man hurry. I won't refuse him my ship. May the gods keep us safe in leaving this land and give us safe passage where we wish to sail. PHILOKTETES O blessed day and dearest of men, and you, friend sailors, how can I make it clear to you, how closely you have bound me in your friendship. Let us go, my son. But first let us bow down and kiss the earth in gratitude, the earth of my home that is no home. Look inside and you will see how brave I must be by my very nature. To endure even the sight of such a place would have been too much for most men. But I have had to learn to withstand its evils. CHORUS Wait, and watch! Two men approach, one of our crew and a stranger to me--- let us hear from them. Then you may go inside. TRADER Son of Achilles, I ordered this sailor, who was guarding your ship with two other men, to tell me where you were. I came to this island not meaning to. Accident drove me to this place. I sail as captain of a cargo vessel from Ilium, to a place not far away--- Peparethos, rich in grapes and wine. I learned that these men are your companions and decided to stay until I'd spoken with you and received my reward. Perhaps you do not know your own concerns, the new things the Greeks have in store for you, no longer mere plans, but onrushing actions. NEOPTOLEMOS A blessing on you for thinking of me. If I do not grow evil, your concern will keep you my friend. Tell me more of what you said: I want to know more of these new Greek tricks. TRADER Phoenix and Theseus's sons have sailed from Troy and are following you with an armed flotilla. NEOPTOLEMOS Do they plan to take me with violence or persuade me to return with them? TRADER I do not know. I tell you only what I have heard. NEOPTOLEMOS Are Phoenix and his friends so eager to jump when the Atreids tell them to? TRADER They have already jumped. They're not wasting a second. NEOPTOLEMOS And Odysseus would not bring the message himself? Does some fear now act upon his spirit? TRADER When I left, he and Tydeus's son were off chasing down another man. NEOPTOLEMOS Who is the man they now pursue? TRADER He is---wait. First tell me who that man is, and tell me quietly. NEOPTOLEMOS The man is great Philoktetes, friend. TRADER Then ask no more questions. Get out of here, and quickly. Run away from this place. PHILOKTETES What is he saying to you, boy? Why does he bargain in the shadows, hiding his words from me? NEOPTOLEMOS I'm not sure what he means by all this. But he'll have to speak openly to all of us. TRADER Son of Achilles, do not upbraid me before your men. I do much for them and get much in return, as a poor man must. NEOPTOLEMOS I am the Atreids' enemy. He also hates them and so is my greatest friend. You have come in friendship, and you must speak openly. Do not hide what you have heard. TRADER Think of what you're doing, boy. NEOPTOLEMOS I have been thinking. TRADER Then I will make this your responsibility. NEOPTOLEMOS Very well. Now speak. TRADER The two men you have heard of, Tydeus's son and Odysseus, hunt for Philoktetes. They are bound by oath to bring him back by persuasion or naked violence. And all the Greeks heard Odysseus swear to this, since he loudly boasted of sure success. NEOPTOLEMOS What can they hope to win, those men, to turn their thoughts after so many years to Philoktetes, whom they made an outcast? Do they miss him now? Or have the gods brought vengeance upon them, since they punish crime? TRADER I will tell you. You may not know this story. There was a seer from a noble family, one of Priam's sons, in fact, called Helenos. He was captured one night on a reconnaissance by Odysseus himself, who bears all our curses as a badge of dishonor. Odysseus tricked him, and paraded him before the whole Greek army. Helenos then poured out a flood of prophesy, especially about Troy, and how the Greeks would never take it until they were able to persuade Philoktetes to come to their aid, after he had been rescued from this place. The minute Odysseus heard him say this, he promised to fetch this man, either by persuasion or by force. If he failed, he said, they could punish him. Boy, now you know why I've urged you and those whom you care for to leave. PHILOKTETES Ah! He swore he would persuade me to sail off with him, the bastard? He'd sooner persuade me to come back from the grave, when I am dead, to rise up, as his father did. TRADER I don't know that story. I must leave you now. May the gods help you all. PHILOKTETES Isn't it shameful, boy, that Odysseus thinks his words are wondrous enough to persuade me to let him cart me back to Troy, and parade me too before the whole Greek army? I would sooner trust my enemy, the viper that bit me and crippled me at Chryse. Let him try what he will, now that I know he's coming. Let us go now, boy, and hope that a great seaswell will rise and crest and keep our ship from Odysseus's. To be quick at the right occasion, you know, makes for untroubled sleep when work is done. NEOPTOLEMOS When the headwind dies down, we will sail. The powers of the air work against us now. PHILOKTETES Whenever you flee evil men, that is good sailing. NEOPTOLEMOS True, but the wind is against them as well. PHILOKTETES In the minds of pirates, no wind is against them so long as they can steal and pillage. NEOPTOLEMOS Let us go away, then. Fetch from your cave the few things you most need or want. PHILOKTETES I do need a few things. I don't have many to choose from. NEOPTOLEMOS Things that we do not have on board? PHILOKTETES I have an herb to ease my pain, to put it to sleep. NEOPTOLEMOS Get it, then. What else do you want? PHILOKTETES Any arrows I may have left lying around. I cannot leave any for another man to find. NEOPTOLEMOS Is that your famous bow? PHILOKTETES Yes. I have never set it aside. NEOPTOLEMOS May I hold it? May I cradle it in my hands? PHILOKTETES Only you. Hold it, and take whatever is useful to you. NEOPTOLEMOS I would love to hold it, if that is no violation, if it is lawful. If not, let it be. PHILOKTETES You speak piously, child. It is lawful, for you alone have granted me the light of the sun that shines above us and the sight of Oeta, my beloved land, the sight of my father, and of my dear friends. You have taken me away from my enemies, who stood above me. Courage, boy. Hold this bow, then give it back to me, and proclaim to everyone that you alone could hold it, a merit won by strength of character. That is how I won it myself: for an act of kindness long ago. NEOPTOLEMOS I am glad I found you and became your friend. One who knows how to give and receive kindness is a friend worth more than any possession. Go inside. PHILOKTETES Come inside with me. My sickness desires to have you alongside as its helper. CHORUS I have heard the story, although I did not see it myself, of the one who stole up to Zeus's bed, where Hera slept; how Zeus caught him and chained him to a whirring fiery wheel. But I have seen or heard of no other man whom destiny treated with such enmity as it did Philoktetes, who killed no one, nor robbed, but lived justly, a fair man to all who treated him fairly, and who fell into evils he did not deserve. It amazes me that he, alone, listening to the rushing waves pounding on the shore, could cling to life when life brought him pain, and so many tears. He was crippled and had no one near him. He was made to suffer, and no one could ease his burden, answer his cries, mourn with him the savage, blood-poisoning illness that was devouring him. He had no neighbor to gather soft leaves to staunch the bleeding, hideous sore that ran, suppurating, maggoty, on his foot. He writhed and scrawled upon the hard ground, crying like a motherless child, to wherever he might find relief when the spirit-killing illness attacked him. He gathered no grain sown in holy earth, nor the food that living men enjoy, except when he shot his feathered arrows and filled his stomach with what he took. In ten years, he has had no succoring wine; he searched for puddles and drank from them instead. But now fortune has come with victory for him. He has found the son of a great man, who will himself be great, when this is over. Our lord will carry him over the seas, after these ten years, to his father's home in the land of the nymphs of Malia, by the banks of sweet-running Spercheios, where Herakles the archer ascended to Olympos, bronze-armored, engulfed in holy fire, there above the hills of Oeta. NEOPTOLEMOS Come on, then, if you want to. Why do you stand there, seized by silence? PHILOKTETES Ah! Ah! Ah! NEOPTOLEMOS What is it? PHILOKTETES Nothing to fear. Come now, boy. NEOPTOLEMOS Does your illness now bring you pain? PHILOKTETES No. I seem to be better now. O, gods! NEOPTOLEMOS Why do you cry out to the gods in anguish? PHILOKTETES I cry that they might come and soothe me. Ah! Ah! Ah! NEOPTOLEMOS What is it? Tell me! I can see you're in pain. Do not keep it from me. PHILOKTETES I am destroyed, child. I am unable to hide this evil from you any longer. Aaaah! Aaaah! It sears through my blood! I am destroyed! I am being devoured! Aaaah! Aaaah! Aaaah! By the gods, boy, if you have a sword, cut off my foot! Cut it off now! You cannot save me! Do it, boy. NEOPTOLEMOS What is this terrible thing that attacks you, and makes you scream in such misery? PHILOKTETES Don't you know? NEOPTOLEMOS What is it? PHILOKTETES How can you not know? Aaaah! Aaaah! NEOPTOLEMOS It is the terrible pain the disease sets upon you. PHILOKTETES Terrible indeed, more than words can tell. Pity me. NEOPTOLEMOS What should I do? PHILOKTETES Do not be afraid. Do not leave me. The disease comes and goes, perhaps when it has gorged itself in its other wanderings. NEOPTOLEMOS Poor man. You have endured such miseries, and still you live on. Should I help you up? Do you want me to hold you? PHILOKTETES Of all things, do not touch me. Take my bow instead, as you asked a while ago, until my pain diminishes. Keep the bow, keep it safe, my boy. Sleep overtakes me when the spell has passed; until then I'll have pain. You must let me sleep for a while. If my enemies come while I lie sleeping, I beg you, by the gods, do not give up my bow, willingly or unwillingly, by force or some trick. If you do, boy, you'll be a murderer, your own and mine, your suppliant. NEOPTOLEMOS Do not worry. I will be on my guard. No one but we will touch your bow. Give it to me now, and may the gods' fortune go with it. PHILOKTETES Take it, boy. Pray to the gods, lest they be jealous, and the bow become your sorrow, as it has been mine and its former master's. NEOPTOLEMOS O gods, grant what he asks, and grant us also a swift journey home on a sheltering wind, home, where Zeus bids us to go. PHILOKTETES Your prayer, I'm afraid, will be in vain. The murderous blood is running now from its deep well. I expect a new attack. It comes. Aaaah! Aaaah! It comes! O, foot, you do me evil! You have the bow, boy. You know what is happening. Do not leave me! Aaaah! Aaaah! O, Odysseus, I wish it were you, I wish it were your spirit that these pains now gripped! Aaaah! Agamemnon, Menelaus, I hope it is you, your two bodies, generals, that this savage pain holds for as many years. Death, black death, how can I call on you again, and you not come to take me away? Boy, take my body and burn it away on a Lemnian pyre, in the volcano's heart. I did this for a man, a child of Zeus, and won the weapons you now keep safe. Will you do it, boy? Why don't you speak? Where are you, boy? NEOPTOLEMOS I grieve for you, sir. Your pain is mine. PHILOKTETES No, boy, be brave. The disease comes quickly and leaves me with equal speed. I beg you, do not leave me here. NEOPTOLEMOS Don't worry. We will stay here with you. PHILOKTETES You'll stay? NEOPTOLEMOS Surely. PHILOKTETES I find it unfitting to make you swear to it. NEOPTOLEMOS I cannot leave this place without you. PHILOKTETES Give me your hand on that. NEOPTOLEMOS I give it to you, and with you it stays. PHILOKTETES Now take me away. NEOPTOLEMOS What do you mean? PHILOKTETES Up there... NEOPTOLEMOS What madness is now upon you? Why do you look at the summit above us? PHILOKTETES Let me go! NEOPTOLEMOS Where? PHILOKTETES Let me go. NEOPTOLEMOS I cannot allow it. PHILOKTETES Touch me, and you kill me. NEOPTOLEMOS I am letting go. You are saner now. PHILOKTETES O Earth, take my body from me now. The illness no longer allows me to stand. NEOPTOLEMOS Soon, I think, sleep will overcome him. He nods his head. Sweat drenches his body, and a black bitter flood of pus and blood has broken and runs from his foot. Let us leave him to sleep, friends. Let us leave him quietly. CHORUS Sleep, stranger to pain and suffering, descend upon us kindly now. Cover his eyes with your radiance, come down, Healer, come down. Boy, look now at where you stand, at where you are going, at what I hold for the future. Do you see him? He sleeps. Why are we waiting? The right moment decides everything and wins many sudden victories. NEOPTOLEMOS Yes, he hears nothing. But we have needlessly hunted, captured nothing if we take the bow, and sail without him. The crown of victory belongs to the one whom Zeus commanded that we bring back. A boast that cannot be carried out is a lie. That boast is a shameful disgrace. CHORUS Zeus will attend to such things, my boy. Answer me now; whisper softly. The sleep of a sick man, aware of all things, sees all. It is a sleep that is no sleep. Think as far ahead as you can of how you might secretly do as I say. You know of whom I am thinking now. If your decision is the same as his, then anyone with eyes can see trouble ahead. A fair wind is rising. The man is blind and helpless now, stretched out in the darkness--- he is master not of hand, not of foot, not of anything. He is one lying down in Hades's chambers. Look to see if the time is right for what you intend: the best work is that which causes no fear. NEOPTOLEMOS Quiet, now! Have you lost your senses? The man's eyes are opening. He raises his head. PHILOKTETES Blessed is the light that follows sleep, blessed is a friend's protection. These things are beyond my wildest hopes, that you would pity me and care for my sorrows, that you would remain by me and endure my woes. The Atreids, the noble generals, would not do this. They would have no tolerance for my distress. Your nature is truly noble, for it comes from noble parents. You took this burden easily, a burden heavy with howls and foul smells. Now I can put aside this illness. I can rest. Raise me up in your arms, my boy, put me on my feet, and let me gather my strength, so that we can go to your ship and sail off immediately. NEOPTOLEMOS I am glad to see you with open eyes, unpained, alive. Your symptoms seemed those of a dead man, when taken with your sufferings. Arise now. If you wish, these men will lift you. They will do all they can for you now that you and I are shipmates. PHILOKTETES Thank you. But lift me up yourself, as you once suggested. Do not trouble the men. Let the stench not disturb them so early on--- my being aboard will be bother enough. NEOPTOLEMOS Stand up, then. Hold on to me. PHILOKTETES No need. I am used to it. Once I am up, I can manage. NEOPTOLEMOS It is time. What must I do? PHILOKTETES Your words stray off course. What is it, boy? NEOPTOLEMOS I do not know where to turn my powerless words. PHILOKTETES Powerless? Do not say such things. NEOPTOLEMOS But I am mired in powerless thoughts. PHILOKTETES Does this come from nausea at the sight of my illness? Does this push you not to take me? NEOPTOLEMOS Everything is nauseating to one who casts off his nature to do things that are out of character. PHILOKTETES It would not have been out of character for your father, the man who gave you your nature, to help a good man, both in word and in deed. NEOPTOLEMOS I will be shown to be evil. The very thought of it frightens me. PHILOKTETES The things you do now are not ignoble. The words you speak, though, give me pause. NEOPTOLEMOS Zeus, what will I do? Will I twice be proven evil, hiding what I should not, saying the worst? PHILOKTETES If I am not a poor judge, it seems to me that this man will abandon me, and sail away. NEOPTOLEMOS I will not abandon you. It's the trip you'll be making that will be ample cause for grief. PHILOKTETES I do not follow you. What are you saying? NEOPTOLEMOS I won't keep it from you any longer. You must sail to Troy, to the Achaeans, to the armies of the Atreids. PHILOKTETES Ah! What are you saying? NEOPTOLEMOS Do not groan until you learn. PHILOKTETES What must I learn? What are you planning to do with me? NEOPTOLEMOS First, to cure you of this misery. Then you and I will destroy the Trojan nation. PHILOKTETES Is this the truth? Is this what you wanted? NEOPTOLEMOS A great need forces these things upon us. Quell your anger. PHILOKTETES I am destroyed. I am betrayed. Why, stranger, have you done these things? Give me back my bow. NEOPTOLEMOS I cannot. Duty and my own ambition force me to obey those men who command me. PHILOKTETES O fire, o utter terror, o terrible craftsman of all wickedness, the things you have done to me! How you have betrayed me! Are you not ashamed to look down on me, who have kneeled to you, the suppliant, you bitter ones? You have taken away my life with my bow. Return it. I beg you, boy, return it now. By your ancestral gods, do not take my life. He does not speak. He merely turns away, as though he will never give it back. Caves, promontories, hordes of wild beasts, rocky headlands, I speak to you now, for there is no one else to whom I can speak. You have always been at my side and heard me. Hear what Achilles's son has done! He promised to take me home. Instead he will take me to Troy. He gave me his hand and then robbed me of my holy bow, Herakles's bow, the son of Zeus's, to hold it up to the Greeks and boast that he had taken it from a strong opponent, that he had taken it from his prisoner. He is killing someone who is already dead, a corpse, a smoky shadow, a ghost. Were I strong he would not have won. Even so, he had to trick me to get it away. I have been tricked, and I am destroyed. What is left for me to do? Return my bow. Recall your nature. No? You are silent, and I am nothing. Double-doored rock, I come back to you unarmed, unable to capture my sustenance. Within that cave I will wither, unable to bring down birds or beasts from the mountains with my bow. Now I will be the food of those who fed me. Those I hunted once will hunt me now. I will repay with my life the lives I took because of the hypocrite I took into my trust, a boy who seemed to know no evil. A curse upon you. No, not until I know if you'll change your mind. If you will not, may you die in all misery. CHORUS What will we do now? Shall we sail away, or do what he asks us? It is in your hands. NEOPTOLEMOS A terrible pity comes over me. I have felt it all along. PHILOKTETES By the gods, do take pity. Do not put on the mantle of infamy for having deceived me. NEOPTOLEMOS What will I do? I wish I had never left Skyros. I hate the things that are happening here. PHILOKTETES You are not a bad man. By watching others who are bad you have learned these terrible tricks. Leave evil to them. Let us sail away. Return my weapons to me, boy. NEOPTOLEMOS What will we do now? ODYSSEUS You coward, what are you thinking of doing? Are you not going to give me the bow? PHILOKTETES Who is that? Is that Odysseus's voice I hear? ODYSSEUS Odysseus's, yes. Now you can see me clearly. PHILOKTETES I am truly betrayed, truly destroyed. It is all becoming clear to me: It was he who tricked me and robbed me of my weapons. ODYSSEUS None other. I proclaim it to you now. PHILOKTETES Give me my bow. Give it to me now, boy. ODYSSEUS He could not do that even if he wanted to. You must come with the bow, too, or these men will take you. PHILOKTETES Your evil nature is beyond belief. Will they take me off against my will? ODYSSEUS If you don't crawl along on your own, they will. PHILOKTETES O land of Lemnos and the all-powerful fire, created by Hephaistos in the great volcano, must I submit to this? Must I let him force me to go with them? ODYSSEUS Zeus rules this island. Zeus has ordered this. I am his servant. I obey his commands. PHILOKTETES O despicable man, the lies you spin! You call on the gods and you make the gods liars. ODYSSEUS The gods speak truly. This course must be followed. PHILOKTETES I say no. ODYSSEUS And I say yes. You must obey. PHILOKTETES Clearly we are slaves, and not freeborn men. This is what our fathers brought us up to be. ODYSSEUS No, as equals of the noblest men, with whom you must storm Troy's walls and demolish the city, as destiny proclaims. PHILOKTETES No, I'll do anything but that, Odysseus. I still have my seacliff. ODYSSEUS What did you have in mind? PHILOKTETES To throw myself from the rocks above and break myself on the rocks below. ODYSSEUS Take him! Keep him from jumping! PHILOKTETES O hands, what you suffer for lack of a bowstring, the prey of that man! You whose thoughts are sick and slavelike, how you have hunted me! How you tricked me, how you stole up with this boy as a shield, unknown to me. He deserved a better master than you. He is at a loss to do anything but what he's told, and he suffers now for his mischief and the things he has brought upon my head. Your evil, harmful soul has taught him to be a wily criminal, unwilling and unsuited though he was for that. Now you have bound me and plan to take me off from this place where you had cast me away, friendless, homeless, a living corpse. I curse you. I have cursed you many times before, but the gods have granted me nothing I want, and so you live happily, while I live in this pain, and you and the Atreids mock my anguish, those two generals, for whom you perform this deed. You were yoked to the cause by deceit and force, while I willingly went with my seven ships, willingly to dishonor and my own destruction, to being cast away on this lonely shore. You say they did it, and they blame you. Why must you take me? I am nothing. For you, I've been dead for years. Blasphemous man, could it be I don't stink now; am I no longer a cripple? If I sail with you, how can you offer burnt sacrifices? How can you pour your libations to the gods? That was your reason for abandoning me. May a horrible death overtake you. It will for your crimes against me, if the gods still care for justice. I know they do, for you would not have come for my sake alone; the gods' urging must have brought you here. Ancestral land and you gods who look on mortal crimes, take vengeance on these men when the time is right, take vengeance on them all, if you pity me. If I could see them die, then I could also dream that the sickness within me has fled my body. CHORUS He is bitter, this stranger; his words are, too, for they do not bend to suffering. ODYSSEUS There is no time to say the things I should, and there are many things I could say to him. Just this: I am a man who responds to occasion and adapts himself to the situation. In times of crisis among good and just men, I can be the noblest-minded of all. To win is my overarching wish--- except against you. For you I will stand aside. Let him go. We don't need him. Let him stay in this place. We have his bow. Teuker is with us, and he is skillful, and I can master those weapons too. I aim straight as well. Why would we need you? Goodbye. Goodbye to Lemnos. Let's go. Perhaps soon I'll win the prize and fame that belong to you. PHILOKTETES Oh, what will I do? Will you stand before the Greeks cloaked in the glory of my weapons? ODYSSEUS Don't speak to me. We are leaving now. PHILOKTETES You have nothing to say to me, son of Achilles? Will you leave without a word? ODYSSEUS Come along now, boy. Don't look at him, even though your spirit prompts you to. That may destroy the advantage we have won. PHILOKTETES You sailors, will you leave me? Do you have no pity? CHORUS The young lord is our master. His words are ours. NEOPTOLEMOS Odysseus will chide me for pitying him. You men stay here until the other sailors make ready and we have prayed to the gods of this place. Philoktetes may think better of us. Let us go, Odysseus. You men, come quickly as soon as we call for you. PHILOKTETES Rock hollow, cave, sunny, icy, It is true that I was not meant to leave you. You will be a witness to my life and death. Rock walls, filled with my cries of anguish, what will my daily ration be now? What hope have I of dealing with my fate, now that the birds that fled from me above will come down through the winds to destroy me? I have no strength left. CHORUS You brought this on yourself, unbending man. You could have found a way out when it was possible to make a sensible choice, but you took the worse over the better fate. PHILOKTETES Sorrow and sadness are mine. I am broken by suffering, and now I must live alone; I will live and die in this place. I cannot feed myself by my winged arrows or my strong hands. Unexpectedly, his tricky words overtook my judgment. I wish the one who set this trap were given pains to match my own. CHORUS The gods' will brought you down, not guile, not tricks in which I have had a hand. Let loose your hatred, set aside your curses. I have only the fear that you'll refuse my friendship. PHILOKTETES He sits laughing on the shores of the wine-dark sea. He holds in his hands the bow that sustained me, which no mortal but I had ever touched. Beloved bow, made by caring hands, the prize of Herakles, who'll never use you again, if you could see, you would pity me. You have a new master, a guileful man. He will bend you now. You will know treachery, know my hated enemy, and know countless evils rising from his deceit. CHORUS One should take care to say what is just, and having said it, keep his tongue from ire. Odysseus follows the orders of many, and he has done this in obedience to his friends. PHILOKTETES O birds, o beasts that feed upon the hills, you no longer need run away from my cave. I no longer have my killing weapons. Come down. The time is right for you to feed on my ravaged, quivering body; I will soon die. How can I keep myself alive? Who can live on breezes and not earthly food? CHORUS By the gods, if you still hold the gods in respect, come to a stranger who approaches with good heart. Think closely of what you are doing. It is up to you to flee your destruction. To feed fate with your flesh is pitiful. Your body will never learn to endure the pains, the ten thousand pains of the sickness possessing you. PHILOKTETES You pour salt on old wounds. Still, you are better than any of those who came to me before. Why have you also wounded me? CHORUS What do you mean? PHILOKTETES You wanted to take me to hateful Troy. CHORUS I think that is best. PHILOKTETES Then leave me, and now. CHORUS That is good news indeed. I'll willingly obey your command. Let us go, men, back to our stations. PHILOKTETES No, strangers, by the gods, stay here! I beg you! CHORUS Be still. PHILOKTETES I beg you, stay with me. CHORUS Why do you beseech us now? PHILOKTETES I am destroyed. My foot, what will I do with you for what remains of my life? Come back to me, friends. CHORUS Come back to do what? Have you changed your mind? PHILOKTETES It is not just to be angry when a man driven mad by stormy anguish speaks thoughtlessly. CHORUS Come with us, poor man, as we have asked. PHILOKTETES Never. Not even if the lord of lightning devours me in thunderous fire! Let Troy be ruined and all those before its walls who cast me away here in my lameness! Friends, grant me one last request. CHORUS What is it? PHILOKTETES If you have a sword, or an axe, or a knife, then bring it to me. CHORUS What will you do with it? PHILOKTETES I will cut off my head, cut off my foot, cut myself apart with my own hand. My mind wants nothing but death. CHORUS Why? PHILOKTETES I want to find my father. CHORUS Where? PHILOKTETES In Hades. Surely he no longer stands in light. Ancestral city, I wish I could see you, I who deserted your holy waters to help the Greeks, my enemies. I am nothing now. CHORUS I should have been back to the ship by now. Here comes Odysseus with the son of Achilles. ODYSSEUS Why are you returning so quickly, boy? NEOPTOLEMOS I hurry to undo the evil I have done. ODYSSEUS You speak strangely. What evil is that? NEOPTOLEMOS I was wrong to obey you and the generals. ODYSSEUS What did we order you to do that was wrong? NEOPTOLEMOS I worked guile and deceit, and successfully. ODYSSEUS What more do you want now? NEOPTOLEMOS Nothing new. I have Philoktetes's bow. ODYSSEUS And what will you do with it? I am afraid to ask. NEOPTOLEMOS I am giving it back to its rightful owner. ODYSSEUS You mean you'll return it? NEOPTOLEMOS Yes. I got it by shameful tricks. ODYSSEUS Do you really mean it? NEOPTOLEMOS I am telling the truth. ODYSSEUS What are you saying, son of Achilles? NEOPTOLEMOS Must we go over the same ground twice? ODYSSEUS I wish we had not gone over it the first time. NEOPTOLEMOS You have heard everything now. ODYSSEUS Someone will keep you from doing it. NEOPTOLEMOS Who? ODYSSEUS The whole Greek army, and I among them. NEOPTOLEMOS You are clever, Odysseus, but what you say is not. ODYSSEUS Neither your words nor your acts are clever. NEOPTOLEMOS But they are just. That is better. ODYSSEUS How can it be just to give away what you have won with my counsel? NEOPTOLEMOS I have committed injustice and strayed off course. I must undo all that. ODYSSEUS And you have no fear of what the Greeks will do? NEOPTOLEMOS I am not afraid of any of you, since I act with justice. You will not force me. ODYSSEUS Then we will fight not Troy, but you. NEOPTOLEMOS So be it. ODYSSEUS Do you see my hand drawing out this sword? NEOPTOLEMOS You'll see me do the same, and right away. ODYSSEUS I will leave you to it, then. I'll return to Troy and tell the Greeks, and they will come here to punish you. NEOPTOLEMOS It is a cautious thing you do. Remain as cautious, and perhaps you'll keep clear of future danger. Philoktetes, son of Poias, come out of your cave. I call on you. PHILOKTETES What do you want? Why do you call me? It bodes ill. Some new trouble is at hand, some new grief to heap on my miseries. NEOPTOLEMOS Be calm. I simply ask that you listen. PHILOKTETES I listened to you once, and you spoke well then. My troubles came from sweet words, when I believed them. NEOPTOLEMOS Is it not possible, then, to apologize? PHILOKTETES You spoke as smoothly as you do now when you stole my bow, trustworthy on the surface, but treacherous below. NEOPTOLEMOS That is not the case now. Are you resolved to stay here as before, or will you come with us? PHILOKTETES Stop. Your words will be wasted on me. NEOPTOLEMOS Are you resolved? PHILOKTETES More resolved than words can say. NEOPTOLEMOS I wish that I could make you change your mind. But if my words are pointless, then I am finished. PHILOKTETES Your words are useless. You will never win me with words to your friendship. You have destroyed me with deceitful talk, and then you come to make speeches, bastard son of a noble father. A curse on you, on the Atreids and Odysseus, but especially on you. NEOPTOLEMOS Curse no more. Take your bow. I give it back to you now, Philoktetes. PHILOKTETES Is this yet another of your tricks? NEOPTOLEMOS No. I swear it by almighty Zeus. PHILOKTETES Your words are good, if they are true. NEOPTOLEMOS They are. Reach out, and take the bow. ODYSSEUS I forbid you, as the gods are my witnesses, in the name of the Atreids and all their armies. PHILOKTETES Boy, whose voice is that? Odysseus's? ODYSSEUS None other, and very near you now. I will bring you to wide Troy myself, against your will, whether or not the boy approves. PHILOKTETES You will suffer for your words if this arrow flies true. NEOPTOLEMOS Don't shoot, by the gods! PHILOKTETES Let go of my hand now, boy. NEOPTOLEMOS No. I will not let go. PHILOKTETES Why do you keep me from killing my enemy? NEOPTOLEMOS It would not be a brave act for you or me. PHILOKTETES The lords of the army, the false heralds of the Greeks, are cowards in battle, however brave their words. NEOPTOLEMOS That may well be. You have your bow. You have no further cause to be angry with me. PHILOKTETES No. You have shown your true, nobly bred nature. You are the son of Achilles, not Sisyphos. Your father, when he lived, was the most famous man of all, and now he is most the famous of the dead. NEOPTOLEMOS It pleases me to hear you speak kindly of my father, and of me. Now listen to what I want from you. The gods' will is given to us mortals, and we must bear that will of necessity. And those who choose to clutch their miseries and not release them deserve no pity. You have become a savage through your anger; you refuse good advice and hate him who offers it, as though he were your enemy. I will speak freely. May Zeus, god of vows, be my witness. Listen to me; let my words be engraved in your mind: you are diseased, and your pain has been sent by the gods because you came close to the guardian of Chryse, the viper who silently watches over her roofless temple to keep invaders out. Your pain will have no relief in this place, where this sun rises, and this sun sets: you must first go willingly with us to Troy and there be taken by the Asklepiades, who will relieve your disease. And then, beside me, you must take your bow and conquer Troy. I know that it must be this way. A Trojan man was taken prisoner. His name is Helenos, and he is a trustworthy prophet. He told us of how this year it would pass, how it was fated that Troy would fall to the Greeks. If he was wrong, he said, then we should kill him. You know it all now. Yield, and obey. You will get much more than you asked for: you will be healed by knowing hands, and then you will gain the greatest glory of our people, becoming the most famous of us all, conquering Troy, the city that has drained us of blood and tears. PHILOKTETES Hateful life, why should I still live and see? Why have I not descended into darkness? What will I do? How can I mistrust the one who gives me this kindly advice? Must I give in? If I do, how shall I go into the light? An outcast, mistreated, to whom should I talk? My eyes, can you bear to see me living alongside those who tried to kill me, the Atreids and that bastard Odysseus? I worry not about the evils they have done, but the evils they will do as these things unfold. Once men have learned to hatch evil crimes, they cannot help but be criminals again. I wonder, and I keep on wondering. You should not be going off to Troy, and you should keep me from going there. Those men have wronged you, robbed you of your father's weapons. Will you still help them, and make me do the same? No. Take me home as you have promised, and then stay in Skyros. Let these men die badly, as they deserve. Your father and I will be grateful to you, for by helping the wicked you become like them. NEOPTOLEMOS Your words have merit. Still, you must trust the gods, and my word, and come as my friend. PHILOKTETES Come to the bitter plains of Troy, to the accursed Atreids with my foot like this? NEOPTOLEMOS No, not to enemies, but to those who can help, who can save you and your foot from this savage disease. PHILOKTETES What you urge is terrible. Can I believe what you tell me? NEOPTOLEMOS It will be to our mutual benefit. PHILOKTETES Are you not ashamed to talk so, in full sight of the gods? NEOPTOLEMOS Why should I feel shame to do acts of good? PHILOKTETES Acts of good for me, or the Atreids? NEOPTOLEMOS I am your friend. My words are of friendship. PHILOKTETES How will you betray me to my enemies? NEOPTOLEMOS You must learn to extract yourself from this anguish. PHILOKTETES Your words are clear. You intend to destroy me. NEOPTOLEMOS No. You have not understood. PHILOKTETES Is it not true that the Atreids marooned me here? NEOPTOLEMOS Once they marooned you. Let us see if they'll save you. PHILOKTETES Not if salvation means going to Troy. NEOPTOLEMOS What will we do, then, since I cannot convince you? It is better, it seems, that I stop talking, and you go on living without hope of a cure. PHILOKTETES Let me suffer the things I must. But what you promised, touching my hand, you must do. Take me home without delay. Forget Troy. I am tired of lamenting here. NEOPTOLEMOS All right. Let us sail. PHILOKTETES You speak nobly. NEOPTOLEMOS Plant your feet firmly, and arise. PHILOKTETES I will do so, as firmly as I am able. NEOPTOLEMOS How will I avoid the scorn of the Greeks? PHILOKTETES Pay it no mind. NEOPTOLEMOS And what if they come in war against my country? PHILOKTETES I will be with you. NEOPTOLEMOS What kind of help could you give me? PHILOKTETES The help of Herakles's bow. NEOPTOLEMOS What do you mean? PHILOKTETES I will drive them out of your fatherland. NEOPTOLEMOS If you will do this, then come and kiss this ground, and we will go. HERAKLES Not yet. Not until you have heard me, Philoktetes. Know that I am the voice of Herakles; you hear it with your ears and you see my body. I have come from the dead to give you my help. I come to reveal Zeus's plans to you, and to stop the journey which you now intend. Listen to me. Let me tell you first of my own fate, tell you of the hardships and sufferings that were mine, and of the undying fame that I later won. I gained immortality, as you can see. So will you, after all this misery you will have endless glory. Go with this child to the plains of Troy. There you will have a cure for your disease, and win fame as the best of the Greek warriors. You will kill Paris Alexander, who started it all; you will kill him with your bow, once mine. You will conquer Troy. You will win the prize of glory from the armies and spoils of war that you will take home to Poias your father, and Oeta your country. Take some of those spoils and make an offering on a pyre in commemoration of my bow. Son of Achilles, hear me too. You alone are not strong enough to conquer Troy, not without this man, nor he without you. You must act like two lions in a pride, guarding each other as you hunt. I will send Asklepios to Troy to heal his disease. Troy will fall twice before my bow. Remember this, though: when you go to sack Troy, stay holy. Zeus puts everything else below that. Piety does not die with men; whether they live or die, piety remains. PHILOKTETES Voice that moves me, long-gone body, I will not disobey you. NEOPTOLEMOS Nor will I. HERAKLES Do not delay, then. The time is right, and the tides are calling. PHILOKTETES Hear me, hated Lemnos. Farewell, cave that shared my watch, nymphs of the water-meadows, farewell, thundering beat of waves on the headland, that wetted my head with spray on the cliffs, and the volcano that groaned in echo to my voice when I was tossed by storms. Springs and the well of Lykeios, I leave you. I had lost all hope of doing so. Farewell, Lemnos, bound by waves, give me no further cause to mourn, but send me off on fair seas to win my glory where fate now carries me, to the judgment of friends and the all-governing spirit that rules these events. CHORUS Let us all go now, after we have prayed to the nymphs of the sea to grant us safe passage over the waters. End of The Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles